Логотип Галерея "ОкNо"
*   выставки и проекты
*   публикации
*   о галерее
*   ссылки
 

 
  

 © 2001-2022
  галерея "ОкNо"
  Челябинск, Россия

 
ВСЕ НОВОСТИ с августа 2002 г.

4/04/2003
"О, ВЕЛИКИЙ, МОГУЧИЙ, ОТКИНУВШИЙСЯ И БЕСПОНТОВЫЙ!
Галерея Спайдер-Маус (Москва)
10/04/2003 18:00

Проект посвящен проблеме адаптации Закона "О государственном языке Российской Федерации" к современному состоянию российского общества. Состоит из трех равноправных частей: визуальной, документальной и демонстрационно-дидактической.

Участники: Татьяна Риздвенко -- ч/б графика, Ольга Зырянова -- консультант-сказительница, Михаил Кондырев -- перевод, Арександр де Гиз -- перевод, Лариса Сочкова -- юридическая поддержка, Анна Колачковска -- наблюдатель Европейского Союза, Владимир Тучков -- концепт, креатив, эдит, менеджмент, мониторинг, маркетинг, хостинг, билдинг, хот-граффити.

Визуальная часть проекта представляет собой 20 графических листов, иллюстрирующих неочевидность взаимосвязей между различными предметами и явлениями, с одной стороны, и их вербальными описаниями, с другой стороны; с невозможностью создания единственно верной проекции мира предметов и явлений на языковую плоскость.

Документальная часть проекта состоит из трех переводов Закона, написанного на русском бюрократическом языке, на различные модификации русского языка.

Первый перевод -- на истинно русский язык -- позволяет лигитимизировать Закон, который в исходном состоянии изобилует иностранными словами, имеющими аналоги в русском языке, что противоречит пункту 6 статьи 1 Закона: "При использовании русского языка как государственного языка Российской Федерации не допускается использование просторечных, пренебрежительных, бранных слов и выражений, а также иностранных слов при наличии общеупотребительных аналогов в русском языке". В то же время согласно статье 7 Закон может вступить в силу лишь со дня его официального опубликования. Перевод Закона на истинно русский язык позволяет снять противоречие между статьями 1 и 7 и опубликовать данный перевод в СМИ, то есть дать вступить Закону в силу.

Второй перевод, адаптированный -- на обиходный русский язык, -- позволяет довести Закон до сознания всех слоев населения России. Необходимость такого перевода вызвана тем, что за период хищнической эксплуатации русского языка, конвертирования месторождений в местоимения и первоначального накопления причастных оборотов российские СМИ в условиях отсутствия Закона успели вырастить поколение россиян, способных воспринимать и осознавать лишь просторечные, пренебрежительные, бранные слова и выражения, а также иностранные слова, не имеющие общеупотребительных аналогов в бюрократическом русском языке.

Нужда в данном переводе отпадет лишь тогда, когда вследствие естественного течения времени поколение, неправильно воспитанное в языковом отношении, прекратит свое существование.

Третий перевод -- на англизированный русский язык -- ориентирован на иммигрантов въезжающих в Россию из США и стран Западной Европы, которым предоставляется либо вид на жительство, либо постоянное гражданство. По мере экономического и социального развития России практическое значение данного перевода будет неуклонно возрастать. Закон на англизированном русском языке имеет две ступени, соответствующие различным уровням адаптации к бюрократическому русскому языку. Первая ступень представляет собой текст на транслите, использующем буквы латинского алфавита. В переводе второй ступени используется кириллица.

Демонстрационно-дидактическая часть проекта представляет собой перформенс "Квадрофония". Четыре участника, находящиеся в различных углах зала, хаотично, без соблюдения строгой очередности, произносят одни и те же слова и выражения на различных российских языках, включая и польский как язык бывшей составной части Российской империи. В точке перекрещивания четырех языковых потоков танцуют два участника перформенса, у каждого из которых своя музыка, не слышимая для зрителей.

Проект исполнен группой товарищей, большая часть которых в свое время сплотилась вокруг Льва Кропивницкого и провела немало приятных и полезных часов в мастерской мэтра отечественного авангардизма. Эта традиция застольного общения в мастерской Льва Евгеньевича до сих пор поддерживается благодаря стараниям Ольги Зыряновой. Принцип подбора исполнителей проекта соответствует концепции литературно-художественного альманаха "Мансарда", который в свое время Лев Кропивницкий издал исходя из принципа личного знакомства и дружеского отношения к каждому из авторов.